Because of the short time that the doctor had with Machozi and the language differences, he couldn’t be certain that she really understood everything he was saying — particularly in terms of adherence. A pill count of her cotrimoxazole showed that she had not been fully adherent.
“Counselling in an appropriate language and with due regard for cultural differences is crucial,” according to the GART-DP. And it is not a problem limited to Africa.
“On St. Maarten, we have over 80 nationalities living on a 34 square mile island. Pretty interesting, but not always easy to explain treatment, and compliance issues,” said Dr. Gerald van Osch of St. Maarten, and a member of HATIP’s advisory panel who has sought advice on providing adherence counselling with migrant and, sometimes, illiterate populations which also have a language and cultural barrier.
“I’ve worked a lot on it with colour coding, having the pills/containers in my office to visually show what they look like, pill-boxes, weekly filling of the boxes with the patients, medication lists, etc,“ he said. However, he stressed that often the patients who have language problems ironically are the most adherent.
Although counselling and adherence support materials in other languages can sometimes be found online, or from clinical trials or pharmaceutical companies operating in the country of origin, these translations are often too formal and literary to be of any practical use. This can even be a problem for recently produced materials within the same multilingual country.
For instance, according to a poster presented at the South African AIDS conference, translation has proven challenging for a trial in Soweto, where at least 11 languages are spoken: “As residents strive to communicate in this multilingual setting, grammar changes; new dialects are formed; and new words are invented. An example of the outcome of such processes is that the Zulu spoken in Soweto varies considerably from the Zulu spoken in predominantly Zulu areas of the country such as Kwa-Zulu Natal” (Radebe).
“We suffer from a very similar challenge to Dr van Osch,” said Chris Green, a treatment advocate with the Spiritia Foundation in Indonesia. “However, few doctors have the time to explain treatment to any patients; with usually 30 or more people to see every evening, there clearly is little time for explanation. The task of explanation is therefore taken on either by nurses (rarely), counsellors (sometimes) or peer supporters. The latter, in my view, offers the best solution, since they can be recruited from similar ethnic or language backgrounds as the patients.”
Cultural perceptions of illness and disease can sometimes pose an even greater challenge than language, said Green: “A bigger problem we face, at least in Papua, is that the indigenous population has no concept of 'sickness', of germs or infection. How do you explain the life cycle of HIV, and the rationale of resistance to such people? With difficulty! Even worse, one side effect of this cultural 'ignorance' is that in some communities sick people are viewed as 'bad luck', and this clearly adds to the stigma which naturally surrounds HIV infection and AIDS. Thus finding people living with HIV/AIDS willing to be open even with their peers can be very challenging.”
According to the GART-DP, using family or community members as interpreters can pose a risk regarding confidentiality and/or disclosure, and should thus be avoided if possible. It would be better to use an independent interpreter who has been trained in issues of confidentiality — if you can find one. In the case of refugees at least, contacting the local UNHCR office may help identify suitable interpreters.